Cechy dobrego biura tłumaczeń

W życiu zarówno prywatnym, jak i zawodowym trzeba czasem skorzystać z pomocy profesjonalnego tłumacza. I chodzi nie tylko o sytuacje, w których nie znamy danego języka lub nie władamy nim wystarczająco biegle, ale też o takie, gdzie konieczne staje się wykonanie tłumaczenia przysięgłego. Jeśli nasi znajomi mogą polecić nam dobre biuro tłumaczeń, z pewnością warto skorzystać z takiej rekomendacji. Nie zawsze jednak jest to możliwe. Czym wówczas się kierować?

Podstawową sprawą jest oczywiście konkretny język, z jakiego lub na jaki tłumaczenie ma się dokonać. Wbrew pozorom, gdy dana firma oferuje bardzo szeroki zakres usług pod tym kątem, wcale nie musi się to przekładać na wyższą ich jakość. O ile nie potrzebujemy przetłumaczyć jednocześnie jakiegoś tekstu na kilka różnych języków, korzystniejszą opcją może okazać się współpraca z biurem wyspecjalizowanym w tłumaczeniach jednego, konkretnego języka.

Różne opcje do wyboru

Kolejna kwestia to zróżnicowana oferta, jeśli chodzi o same usługi. Tutaj już dobrze jest móc pozwolić sobie na pewną elastyczność. Oprócz tłumaczeń zwykłych powinniśmy mieć możliwość zlecenia także tłumaczeń przysięgłych, zwanych bardziej fachowo uwierzytelnionymi. Jeśli dany tłumacz posiada stosowne do tego uprawnienia, poświadczone wpisem w Ministerstwie Sprawiedliwości, możemy mieć pewność, że wykonuje on swą pracę na odpowiednio wysokim poziomie.

Przejrzysta oferta

Warto w tym miejscu zwrócić uwagę, że tłumaczenia zwykłe i przysięgłe różnią się nie tylko cenami, ale też sposobem rozliczania. O ile w pierwszym przypadku strona to standardowo 1800 znaków ze spacjami, o tyle w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego będzie to już często tylko 1125 znaków. To z kolei przywodzi nas do kolejnej cechy dobrego biura tłumaczeń, jaką jest przejrzystość zasad, którymi się ono kieruje. Na jego stronie internetowej powinny znaleźć się tego rodzaju informacje – podobnie jak te dotyczące doświadczenia, które przecież też jest ważnym czynnikiem przy wyborze konkretnej firmy.

Skoro już zaś jesteśmy w temacie Internetu, to warto zwrócić uwagę, czy dane biuro tłumaczeń oferuje możliwość zlecenia usługi na odległość, wyłącznie za pośrednictwem np. wiadomości e-mail. W tym przypadku istotne okazują się zwłaszcza takie kryteria jak termin realizacji zadania i sprawne sporządzenie uprzednio rzetelnej wyceny.

Usługi dodatkowe

Innym prognostykiem tego, że do czynienia mamy z naprawdę dobrym biurem tłumaczeń, jest np. wykonywanie obok tłumaczeń pisemnych także tych ustnych, jak również rozmaite usługi dodatkowe. Mogą to być specjalistyczne szkolenia językowe (prowadzone np. pod kątem biznesowym), zarządzanie projektami czy serwis translatorski polegający m.in. na kontroli tłumaczeń firmowej korespondencji. Działania tego typu ma w swej ofercie choćby warszawskie biuro tłumaczeń języka niemieckiego MAWIL.

śr. ocena 5 / głosów 5