Czym charakteryzują się tłumaczenia techniczne?
Tłumaczeniami technicznymi zwykliśmy nazywać przekłady tekstów o tematyce specjalistycznej i branżowej. Należą do nich różnego rodzaju podręczniki, instrukcje, książki serwisowe, patenty, katalogi i broszury techniczne, dokumenty prawne oraz artykuły naukowe. Aby dokonać rzetelnego tłumaczenia technicznego, nie wystarczy bardzo dobra znajomość języka obcego. O czym jeszcze musi pamiętać tłumacz, dokonując przekładu specjalistycznego?
Wiedza techniczna i wiedza językowa
Oprócz bardzo dobrej znajomości języka i terminologii branżowej w przypadku tłumaczeń technicznych konieczna jest wiedza i doświadczenie w dziedzinie, której dotyczy tekst. Dokonanie przekładu specjalistycznego najlepiej zlecić osobie posiadającej wykształcenie inżynierskie, która jednocześnie zdobyła certyfikat znajomości danego języka na możliwie najwyższym poziomie. Spójność i rzetelność takiego przekładu jest najważniejszym wymogiem.Należy przykładać niezwykłą wagę do staranności tłumaczenia, by nie doprowadzić do utraty lub nadwyrężenia relacji handlowych lub biznesowych – zwraca uwagę właścicielka Biura tłumaczeń języka czeskiego w Warszawie.Jeśli bardzo trudno znaleźć tłumacza-specjalistę, można oczywiście o merytoryczną ocenę jakości przekładu poprosić praktyka. Poza znajomością nomenklatury technicznej tłumacz musi zachować formalny styl tekstu branżowego. Ponieważ technologie nieustannie się rozwijają, w tekstach specjalistycznych ciągle pojawiają się nowe terminy, które nie mają jeszcze swoich odpowiedników w języku docelowym. Zadaniem tłumacza jest ustalić brzmienie nowej terminologii w zgodzie z praktyką środowiska branżowego. Tekstom branżowym często towarzyszą ilustracje, które pozostają w bezpośrednim związku z treścią i muszą zostać przez tłumacza prawidłowo odczytane. Zrozumienie obrazów np. w instrukcjach obsługi lub w tłumaczeniach broszur dla biznesu stanowi kluczowy krok w procesie adaptacji tekstu do potrzeb odbiorcy. Tłumacz tekstów specjalistycznych powinien więc pamiętać o profesjonalnej obróbce grafiki. Tekst na życzenie klienta musi też zostać odpowiednio przygotowany do druku w drodze korekty, edycji tekstu, stron i doboru formatu, który pozwoli zleceniodawcy wprowadzić ewentualne zmiany.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana