Rodzaje tłumaczeń ustnych

Aby dobrze zorganizować wydarzenie, w którym uczestniczyć będą goście z zagranicy należy zastanowić się nad wyborem odpowiedniego rodzaju tłumaczenia ustnego. Jest on niezwykle ważny, ponieważ stanowi o jakości całego spotkania. Wśród tłumaczeń możemy wyróżnić kilka ich podstawowych rodzajów, które omówimy poniżej.

tlumaczenia-przysiegle

Tłumaczenie konsekutywne

Jest to rodzaj tłumaczenia polegający na tłumaczeniu wypowiedzi po fragmencie. Prelegent co jakiś czas robi przerwę, aby dać czas na przetłumaczenie jego słów oraz sporządzenie niezbędnych notatek. Tłumacz dostosowuje się do tempa mówcy. Tego typu tłumaczenie ustne doskonale sprawdza się w sytuacjach, w których nie występuje bezpośrednia interakcja z publicznością, na przykład podczas spotkań biznesowych, politycznych, handlowych czy konferencji prasowych.

Tłumaczenie Liaison

To sposób tłumaczenia podobny do tłumaczenia konsekutywnego, jest jednak bardziej dynamiczny i  pozwala na większe interakcje ze słuchaczami. Tłumacz dokonuje przekładu na bieżąco, nie jest konieczne więc tworzenie notatek. Przerwy występują tu po każdym zdaniu, dzięki temu możliwe jest bardzo dokładne przetłumaczenie wypowiedzi – wyjaśnia specjalista z agencji tłumaczeń 100 AT.

Takie tłumaczenie sprawdza się najlepiej podczas rozpraw sądowych lub przy pokazie prezentacji.

Tłumaczenia symultaniczne

Czyli tłumaczenia równoczesne. Przy tym rodzaju tłumaczenia wykorzystuje się specjalistyczny sprzęt, zapewniający słuchaczom komfort odbioru, taki jak kabina dźwiękoszczelna i sprzęt audio. Tłumacz słucha przemówienia poprzez słuchawki i jednocześnie dokonuje tłumaczenia używając mikrofonu, tak więc zarówno mówca jak i tłumacz mówią w tym samym czasie, co wymaga od tłumacza niezwykłego skupienia i podzielności uwagi. Ten sposób wykorzystuje się najczęściej podczas konferencji prasowych i dużych spotkań.

Oprócz tłumaczeń symultanicznych z wykorzystaniem kabiny dźwiękoszczelnej stosowane są również tłumaczenia poprzez zestaw tour guide, zazwyczaj stosowane przy wycieczkach z przewodnikiem.

Innym rodzajem tłumaczeń symultanicznych jest tzw. tłumaczenie szeptane. Nie wymaga ono specjalistycznych sprzętów, a polega na tym, iż tłumacz szepcze bezpośrednio do odbiorców. Sprawdza się to w przypadku niewielkiej liczby słuchaczy.

Kompetencje tłumacza

Nie możemy zapominać, iż przy tłumaczeniach ustnych najważniejszy jest profesjonalizm i kompetencje tłumacza. Osoba taka musi być odporna na stres, posiadać umiejętność składnego i poprawnego formułowania wypowiedzi i cechować się bardzo dużą podzielnością uwagi, dobrą pamięcią, refleksem, wysokim skupieniem uwagi i nienaganną dykcją. To wszystko decyduje o jakości przetłumaczonej wypowiedzi.

śr. ocena 5 / głosów 5