Kiedy wykonuje się tłumaczenia poświadczone?
Tłumaczenia poświadczone, nazywane też tłumaczeniami przysięgłymi, dotyczą dokumentów mających moc prawną. I również takie – prawomocne – stają się przekłady wykonane przez tłumacza przysięgłego. Zapytajmy: czym się one charakteryzują? Kiedy potrzebujemy tego rodzaju tłumaczeń? I o jakie materiały źródłowe chodzi najczęściej?
W jakich przypadkach potrzebujemy tłumaczeń poświadczonych?
Trzeba sobie uświadomić, z jakiego powodu raz wystarczą tłumaczenia zwykłe, a raz konieczne okazują się właśnie tłumaczenia poświadczone. W pierwszym przypadku mowa na przykład o literaturze, prywatnej korespondencji czy stronach internetowych, w drugim zaś – dokumentach urzędowych i prawniczych, a więc wymagających poświadczenia autentyczności. Jest bardzo dużo dokumentów, które mogą bądź też muszą zostać przetłumaczone i uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego. Sporządza się je zarówno dla klientów indywidualnych, biznesowych, jak i organów państwowych. Jakie przykłady warto wskazać?
Typowymi materiałami źródłowymi są dokumenty stanu cywilnego: akty urodzenia, małżeństwa, zgonu. Ponadto dokumenty związane z edukacją i doświadczeniem zawodowym – tutaj, mówiąc ogólnie, mamy świadectwa, dyplomy, certyfikaty oraz zaświadczenia. Kolejna grupa tłumaczeń, którą należy wyróżnić, dotyczy działalności gospodarczej. Chodzi o umowy, akty notarialne czy dokumenty rejestrowe firm. Nie sposób pominąć także dokumentów samochodowych – wyjaśnia ekspert z biura tłumaczeń Pro Lingua mającego siedzibę w Białymstoku, specjalizującego się w wykonywaniu tłumaczeń poświadczonych w zakresie języków angielskiego i niemieckiego.
Konkretne przypadki: akt urodzenia i dowód rejestracyjny
Dla przykładu wskażmy kilka przypadków, kiedy będą potrzebne tłumaczenia dwóch – skrajnie różnych – dokumentów: aktu urodzenia i dowodu rejestracyjnego. Pierwszy z nich jest wymagany na przykład podczas rejestracji zagranicznego aktu urodzenia w polskim rejestrze stanu cywilnego. A co w przypadku gdy dziecko urodziło się poza Polską, nie ma zatem numeru PESEL, a chcemy wyrobić mu polski paszport? Tutaj również musimy dysponować tłumaczeniem poświadczonym aktu urodzenia.
Co do dowodu rejestracyjnego – ten dokument przysparza sporych trudności. W świetle prawa nie ma obowiązku, aby tłumaczyć dowody rejestracyjne pojazdów importowanych z krajów Unii Europejskiej bądź Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu (EFTA). Rzeczywistość jednak wygląda zgoła inaczej: jeśli podczas rejestracji samochodu w Polsce pojawią się jakiekolwiek wątpliwości dotyczące dokumentacji – wówczas dowód rejestracyjny trzeba nie tylko przełożyć, ale też poświadczyć. Jednym zdaniem: dokument musi trafić do rąk tłumacza przysięgłego.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana