Na czym polegają tłumaczenia ustne?
Konferencja prasowa, szkolenie, biznesowa rozmowa telefoniczna, sprawa w sądzie, pobyt w szpitalu – to tylko niektóre sytuacje, które mogą wymagać obecności tłumacza ustnego. Jak więc widać są potrzebne nie tylko w sprawach biznesowych, ale także w życiu codziennym np. gdy przebywamy w innym kraju i nie znamy tego języka. Jak dokładnie przebiega tłumaczenie ustne? Kto może posłużyć za takiego tłumacza?
Czym są tłumaczenia ustne?
Jak sama nazwa wskazuje tłumaczenia ustne, odbywają się werbalnie. W przeciwieństwie do tłumaczeń pisemnych, są tworzone tu i teraz. Warto wiedzieć, że przekłady ustne dzielą się na kilka rodzajów. Jednym z często wykorzystywanych jest tzw. tłumaczenie konsekutywne, które wykorzystuje się np. w polityce. Jest to więc tzw. tłumaczenie następcze – dopiero po zakończeniu wypowiedzi danej osoby, osoba tłumacząca przekazuje swojemu klientowi, co powiedział rozmówca. Osoba tworząca przekład może równocześnie notować to, co mówią obie strony, aby później łatwiej na bieżąco tłumaczyć wypowiedź.
Tłumaczenia ustne symultaniczne i szeptane
Znacznie trudniejszym od tłumaczenia konsekutywnego są tłumaczenia symultaniczne. Polegają one na tym, że tłumacz równocześnie słucha wypowiedzi danej osoby i z 2-3 sekundowym opóźnieniem jednocześnie przekłada ją na język swojego klienta. Takie tłumaczenie trwa znacznie szybciej niż konsekutywne, ponieważ nie wymaga przerywania rozmowy. Dlatego stosuje się je np. na wydarzeniach takich jak konferencja czy szkolenie. Do tłumaczeń ustnych należą także tzw. tłumaczenia szeptane. W takim wypadku tłumacz siedzi za klientem i na bieżąco, szeptem podaje mu przekład wypowiedzi rozmówcy.
Kto może wykonywać tłumaczenie ustne?
Osoba, która wykonuje tłumaczenie ustne, musi być biegła w obu języka, których przekłady tworzy. Musi znać nie tylko obszerne słownictwo, ale także niuanse danego języka oraz normy społeczne danej kultury, aby oddać całokształt wypowiedzi. Dlatego przekładami ustnymi zajmują się tłumacze, tacy jak tłumacz przysięgły z języka niderlandzkiego Bożena Gwiazdowska. Praca ta wymaga także dużej odporności na stres oraz podzielności uwagi. Warto wiedzieć, że nie ma podziału tłumaczy na pisemnych i ustnych. Każdy z tłumaczy przysięgłych może wykonać translację w ten sposób.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana