W jakich sytuacjach potrzebne jest przetłumaczenie aktu na język obcy?
Wiele kwestii związanych z prawem wymaga pomocy profesjonalisty. Dotyczy to między innymi tych sytuacji, w których pojawia się konieczność wykonania tłumaczenia aktu, na przykład aktu małżeńskiego. Dokumenty tego typu mają szczególną wartość, w związku z czym ich prawidłowe przetłumaczenie na inne języki jest niewątpliwie kluczowe. W zależności od specyfiki sprawy tłumaczenie dokumentów wymaga tłumaczenia zwykłego lub tłumaczenia przysięgłego.
Tłumaczenie zwykłe a pod przysięgą – które wybrać?
Tłumacz przysięgły to zawód, który należy do grupy zawodów zaufania publicznego. Oznacza to, że tylko tłumacz z odpowiednimi kwalifikacjami może wykonywać tłumaczenia aktów notarialnych oraz innych dokumentów, które mają moc urzędową. Posiada on specjalną pieczęć, którą używa podczas tłumaczeń. Jego obowiązkiem jest potwierdzenie tłumaczenia każdej strony – poprzez stawianie pieczęci. Warto przy tym podkreślić, że ponosi on wówczas pełną odpowiedzialność cywilną za błędne przetłumaczenie dokumentu.
Właśnie dlatego tak ważne jest to, aby korzystać z usług sprawdzonych tłumaczy przysięgłych. Przykładem miejsca, w którym wykonywane są tłumaczenia tego typu, jest biuro tłumaczeń MC Tłumaczenia ze Szczecina. Można w nim również skorzystać z tłumaczeń zwykłych, które w niektórych przypadkach okazują się wystarczające. Należy jednak pamiętać o tym, że tłumaczeń zwykłych nie można używać do przedłożenia w sądzie, bankach oraz innych miejscach wagi państwowej. Tłumacz zwykły może udzielać pomocy na potrzeby prywatne lub firmowe, natomiast wtedy, kiedy nie jest wymagane poświadczenie prawne.
Tłumaczenie aktu na języki obce – w jakich sytuacjach?
Tłumaczenia mogą być potrzebne na poziomie prywatnym lub urzędowym. Tłumaczone na język obcy mogą być między innymi takie dokumenty jak: akty notarialne, dyplomy, pisma sądowe, aktu stanu cywilnego (np.. zgonu, małżeństwa), zaświadczenia, pełnomocnictwa, polisy ubezpieczeniowe, dokumenty medyczne czy różnego rodzaju umowy.
Wykonanie tłumaczenia wybranego aktu na język obcy przez tłumacza przysięgłego jest niezbędne w kilku przypadkach. Natomiast wymaga się go przede wszystkim wtedy, kiedy osoba pochodząca z Polski musi przedstawić w urzędzie obcego kraju akt sporządzony w ojczystym dla niego języku.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana