Największe wyzwania związane z wykonywaniem tłumaczeń technicznych
Mogłoby się wydawać, że w związku z ilością aplikacji do tłumaczenia tekstu nie jest trudno płynnie przemieszczać się między językami. Sprawa nie jest jednak taka prosta – programy te nie są idealne i przekładając zdania, popełniają liczne błędy. W wielu sytuacjach nie można sobie na to pozwolić, dlatego tę pracę muszą wykonać profesjonaliści. Tak jest na przykład w przypadku tłumaczeń technicznych. Dlaczego jest to trudne zadanie?
Tłumaczenia techniczne – rola wiedzy i doświadczenia
Programy do tłumaczenia tekstu mogą się sprawdzić w codziennych sytuacjach, kiedy dwie osoby nie potrafią się ze sobą porozumieć podczas zwykłej wymiany zdań. W takich przypadkach popełnianie błędów nie ma aż takiego znaczenia, bo kluczową rolę odgrywa przekazanie głównej myśli. Jeśli chodzi natomiast o tłumaczenia specjalistyczne, w tym techniczne, nie można pozwolić sobie na tego typu niedociągnięcia. Tekst musi być spójny i bezbłędny, bo ma przekazywać rzetelne informacje z dziedzin takich jak automatyka, mechanika czy inżynieria – wyjaśnia pracownik firmy INTERLANG.
Przekład takich pism wymaga znajomości specjalistycznego słownictwa, które czasem trudno znaleźć nawet w słownikach. Każda branża ma charakterystyczne dla siebie zwroty i zazwyczaj nie da się ich przetłumaczyć słowo w słowo. Dlatego też obeznanie w temacie i wiedza lingwistyczna tłumacza są niezwykle istotne.
Czy praca tłumacza technicznego jest trudna?
Nie każdy, kto zajmuje się tłumaczeniami, może podejmować się tematów technicznych. Przede wszystkim, konieczna jest umiejętność posługiwania się odpowiednią terminologią związaną z budownictwem, motoryzacją czy inną wybraną dziedziną. Poza tym, żeby dobrze wykonywać swój zawód, trzeba najpierw zdobyć pewne doświadczenie i umieć poruszać się wśród tematów tego typu. Z tłumaczeniami technicznymi związana jest jeszcze jedna trudność – wymagają one ciągłego rozwoju. W każdej z wymienionych dziedzin wprowadzane są nowości i udoskonalenia, dlatego nie wystarczy raz nauczyć się słownictwa z danej kategorii i później korzystać z niego przez lata, trzeba je systematycznie aktualizować, aby być gotowym na pracę z najnowszymi tekstami. Nieznajomość leksyki stwarza ryzyko konstruowania zdań, które będą niezrozumiałe lub będą wprowadzały w błąd.
Kto zajmuje się tłumaczeniami technicznymi?
Tłumaczy technicznych warto szukać w firmach, które zatrudniają specjalistów w danej dziedzinie. Jeśli ktoś zajmuje się zawężonym obszarem przekładów, związanych na przykład z robotyką czy architekturą, jest większa szansa, że dobrze wykona swoją pracę. Warto też wybierać osoby mające bogate doświadczenie zawodowe oraz takie, które stale poszerzają swoje kompetencje. Tylko osoba angażująca się w swój rozwój na płaszczyźnie konkretnej dziedziny w języku obcym będzie mogła wykonać poprawne i zrozumiałe tłumaczenie techniczne.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana